25.10.2013

Яшчэ раз аб ляпавых перакладах

Адзін пост гэтага блога ўжо быў прысвечаны плённаму разгляданню ляпавых перакладаў на англійскую мову з беларускай і рускай. ("Ляпавы" пераклад на англійскую) Асноўная праблема няўдалых перакладаў у тым, што перакладчык ведае не ўвесь дыяпазон значэнняў слова замежнай (а то і роднай мовы) і таму перадае тую ці іншую ідэю альбо зусім няправільна, альбо непрыгожа. Фразы накшалт "аўтар Дэйвід Джонс" (author -- яшчэ і пісьменнік), "людзі, англійскай расы" (race -- i нацыянальнасць, і раса) ці "кароль Хірад" (замест "цар Ірад") можна зразумець таму што значэнні асобных словаў перакладзены амаль правільна.

А воось некалькі англійскіх выразаў, значэнне якіх зусім іншае, чым сума значэнняў слоў, з якіх яны складаюцца
be dressed to kill - шыкоўна апрануцца, вельмі прыгожа апрануцца, а не апрануцца для забойства
sit on the fence - часцей за ўсё не літаральна сядзець на плоце, а чакаць
show white feather - праявіць баязлівасць
Holy Ghost - Святы дух, а не прывід. (асноўнае значэнне слова ghost як раз "дух, духоўны" а не "прывід", але апошняе значэнне больш вядома і папулярна) Таксама так па-англійску называюць траву "дзягіль аптэчны"
Вось так, 1+1 не заўсёды =2. Таму, колькі б часу хто не вучыў англійскую, як замежную, у слоўнік пры перакладзе заглядаць трэба.

Іншае па тэме:
Перевод игры слов на занятиях по переводу с английского (блог)
Памылковыя сябры перакладчыка (Вікіпедыя)

Комментариев нет:

Отправить комментарий

Примечание. Отправлять комментарии могут только участники этого блога.

Избранное сообщение

10 лет писанины

Когда 16 февраля 2013 года я запостил тут одну свою научную заметку , я еще не вполне представлял как дальше буду использовать этот ресурс. ...