пятница, 24 февраля 2017 г.

Поворот столетней давности. Забытая революция.

Технически о столетней годовщине Февральской революции следовало бы говорить в начале марта из-за разницы в календарях. Но как уже некоторые СМИ заговорили об этом, вставлю свои пять копеек.

Февральская революция в России 1917 г. померкла на фоне последовавших октябрьских событий. И это понятно. За период между февралем и концом октября произошло мало событий, которые можно было бы оценить невооруженным глазом. К тому же большевики, придя к власти, поработали над тем, чтобы о Февральской революции знали, как о малозначительном событии.

Однако это был поворот в истории. Мне доводилось писать о некоторых возможных альтернативах этого поворота на английском языке (2013) и потом на белорусском (2015). Повторяться не хочется. Желающие прочитать больше могут перейти по ссылкам (при сильном невладении языками можно воспользоваться программами-переводчиками, каковых много). А здесь скажу пару слов.

Благодаря этой революции появилось новое значение слова "милиция". До этого оно значило только народное ополчение. Кстати переименование российской полиции в милицию в марте 1917 г. было очень похоже на обратный процесс в 21 веке. Но о милиции напишу отдельный пост.

Эта же революция дала толчок к развитию федерализма в России и в некоторой мере содействовала отделению от нее некоторых ныне независимых государств.

И наконец, это была первая попытка позволить населению Российской империи решить будущее страны. Если обратить внимание на то, что за отречением Николая 2 последовал отказ его брата Михаила принять власть в стране до решения Учредительного собрания, то становится ясным, что ни о каком свержении монархии речи не велось. Речь велась о приостановлении режима парламентской монархии и учреждении временного правительства, которое должно было сменить новое, выбранное Учредительным собранием. И это Собрание должно было быть выбрано по сути демократическим путем без ограничений в чью-либо пользу как было до того.

Ситуация изменилась 25 октября (7 ноября по нынешнему календарю). Пришедшие к власти большевики и их союзники разрешили собраться Учредительном собранию в январе 1918 г. (правда в условиях запрета правых политических партий) и тут же разогнали его после чего выступления в поддержку разогнанного собрания разгонялись силой оружия.

Если бы не было Февральской революции или бы она потерпела поражение, то демократизация России растянулась бы еще на десятилетия. Если бы не произошло свержения Временного правительства и прихода большевиков к власти, то не было бы впоследствии СССР как одного из мировых лидеров.

Но всё что произошло начиная с 1917 г. стоило огромных человеческих потерь и сломанных судеб. И никакое величие, никакие идеи этого не оправдают никогда.

У этого экскурса в историю есть еще интересное продолжение в нынешнем 21 веке. О нем я писал в прошлом году и прочитать его можно далее по ссылке. А этим завершаю свой экскурс.

Забывчивая память

вторник, 21 февраля 2017 г.

Бюракратычная Беларусь: нечаканы працяг

Пэўны час таму давялося зрабіць нататкі пра бюракратыю. Некалькі тыдняў таму гэта тэма атрымала нечаканы для мяне працяг.

Падслуханае
Я добра разумею, што не трэба слухаць чужыя размовы, але часам бывае, што тое, пра што людзі кажуць адно аднаму, закранае цябе настолькі, што між волі пачынаеш слухаць уважліва. Таму маю занатаваць для гісторыі змест размовы, якую пачуў у звычайным мінскім аўтобусе.
Чалавек, які распавядаў камусьці сваю гісторыю, працаваў перавозчыкам. Нядаўна ён мусіў памяняць сваю ліцэнзію, якая дзейнічала да 2018 г. Прычына - змена ў законе, які раней дазваляў па гэтай ліцэнзіі первозіць сярод іншага марскімі шляхамі зносін, а цяпер выкрэсліваў гэту магчымаць у новай рэдакцыі. Гэты перавозчык дзесці сустрэў іншага перавозчыка, які як і ён працаваў з аўтатранспратам, але не "чухаўся" памяняць ліцэнзію. Яшчэ раз: абодва перавозілі грузы не морам, а аўтатранспратам. І той чалавек атрымаў выклік у суд, які пастанавіў канфіскаваць яго аўтаранспрартны сродак і выплаціць яму увесь прыбытак за тыя тры гады, што ён працаваў без абноўленай ліцэнзіі, прычым валавы (атрыманы да таго часу калі ён выплаціў падаткі). У гора-перавозчыка такіх грошай не было, нават калі б ён прадаў сваю кватэру. І ён даў суддзе хабар у памеры 5000 долараў і тая змяніла яму форму пакарання на штраф у памеры менш за 2,5 тыс долараў беларускімі рублямі.

Мае 3 грошы
Вось што дадам ад сябе. Па-першае, гэта яшчэ раз сведчыць пра тое, што многія беларусы зусім не вераць у магчымасць дабіцца справядлівасці ў судзе, хоць ёсць факты, якія сведчаць аб тым, што гэта рэальна. Па-другое, як я ўжо пісаў, бюракратыя ў Беларусі (як і не толькі тут) - гэта сярод іншага і магчымасць зарабляць на хабарах і штрафах. Па-трэцяе, Беларусь яшчэ не знаходзіцца ў стане поўнага сацыяльнага расслаення і не ператварылася ў краіну жабракоў, калі даюць такія хабары і штрафы (і я разумею, што не кожны можа столькі заплаціць). Па-чацвёртае, тая сістэма сацыяльна-палітычнага ладу, што дзейнічае ў краіне цяпер, пачыналася сярод іншага на хвалі барацьбы з карупцыяй. І гэта для мяне яшчэ адно сведчанне таго, што ні адзін чалавечы лад не можа быць дасканалым.

Гл. таксама: Беларуская міліцыя: нечаканы працяг

суббота, 11 февраля 2017 г.

Козыраўскія могілкі. Царства жалезных крыжоў

Козыраўскія могілкі да малых могілак Мінска можна аднесці толькі ўмоўна, бо яны раздзелены на 3 буйных сектара. Бізнес закінуў мяне недалёк ад гэтага месца і я вырашыў скарыстацца часам, каб зрабіць пару дзясяткаў кадраў з мінулага. Вядома, можна было б зрабіць пару соцень і правесці грунтоўнае даследаванне, але пакуль не маю такой магчымасці і раблю тое, што ў маіх сілах.

Козыраўскія верагодна закладаліся як праваслаўныя ў 1917 г., але "засяляліся" найбольш актыўна як змешаныя ў 1960-х, як і яшчэ адны могілкі паўднёвай часткі Мінска - Чырвоная Слабада. Козыраўскія могілкі афіцыйна з'яўляюцца абмежавана-дзеючымі. Там можна пахаваць толькі да сваякоў, і таму я бачыў толькі адно пахаванне 2015 г. і адно - 2016 г.

На гэтыя могілкі афіцыйны ўваход з 2-га Германаўскага завулка - шырокай і прасторнай вуліцы, але, насамрэч, магчыма зайсці толькі з маленькай вуліцы Фізкультурнай, прычым уваход збоку, схаваны паміж шматлікімі прамысловымі базамі.

Гэта сапраўднае царства жалезных крыжоў. Прычым пераважна гэта пахаванні 60-х. Гэта крыху сімвалічна, бо на мой погляд тады пачало актыўна знікаць пакаленне беларусаў-вернікаў, на карысць беларусаў-агностыкаў, якіх зараз большасць. Акрамя шматлікіх крыжоў там ёсць адметнасці. Сярод іх - магілы ахвяр Вялікай Айчыннай вайны, якія мяшкаюцца ў 3-м сектары (бачны адразу з увахода) і як мінімум адна магіла з беларускамоўнай эпітафіяй. Дагэтуль такую знаходзіў толькі  на Пятроўшчыне.

А цяпер будуць слайды. Пакуль без каментароў па персаналіям, бо яшчэ мушу разбірацца з лёсамі кожнага па-асобку, наколькі будзе магчыма і заносіць на спецыялізаваныя сайты.

 Уваход з Фізкультурнай.

 Першы помнік з уваходу (сектар 3)




 Іншыя пахаванні першага раду 3 сектара. У тым ліку ахвяры вайны.

 Яшчэ з 3 сектара
 Гэта тая самая беларуская магіла. 2 сектар, рад канца 50-х побач з плотам, за якім база па вул .Фізкультурнай.

 Тыл 3 сектара. Рэдкі металічны помнік.

 Ніжняя мяжа 2 сектара. Дзіцячая магіла пачатку 60-х.

 2 сектар


 Ліст "шчасця" ад КБА: патрабаванне прывесці магілу ў парадак. Калі не прыбяруць сваякі, агароджу і крыж знясуць і паставяць палку з дадзенымі на нябожчыка.

 Схема могілак і вытрымкі з закона аб пахаванні. Думаю кожнаму, у каго хтосьці памёр, мае сэнс прачытаць.



 Гэта ўсё 1 сектар уздоўж 2 Германаўскага завулка. На некаторых агароджах можна ўбачыць лісты "шчасця".

 Вяртаюся ў 3 сектар, з якога пачынаў. Знаходжу магілу часу заснавання могілак. Самае позняе - пачатак 20-х гг.

 Гэта ўжо паварот на выхад, на вул. Фізкультурную. І пачынаюцца...









 Шматлікія пахаванні 40-х гг. - ахвяры вайны і пасляваенных год. Ёсць і тыя, хто трагічна загінуў у 20-х гг.

 Яшчэ магіла з помнікам дарэвалюцыйнага тыпу. Паспрабаваў працерці надпіс сухім снегам, як заўзятыя некрапалісты, каб зрабіць яго чытабельным. Нічога не атрымалася.

Апошні кадр. Ці маюць тыя людзі нейкае дачыненне да Францыска Скарыны?

У гэтым (3-м) сектары пахаваны і браты Сенько, падпольшчыкі. Пра гэта сведчаць указальнікі, але менавіта іх я не знайшоў.

Як бачым, нават кароткі экскурс на могілкі можа даць працу гісторыкам - аматарам і прафесіяналам. Калі хто ведае што-небудзь пра кагосьці пахаванага тут, ці на іншых могілках, на якіх я пабываў можна не сароміцца даць каментар тут ці напісаць на сайт neikropali.by.

четверг, 2 февраля 2017 г.

Выбор переводчика

Начинаю небольшую серию "Переводчик советует". В нее войдут статьи и заметки опубликованные ранее на моем коммерческом сайте (ныне несуществующем). В основном они посвящены вопросам выбора переводчика или нюансам переводческой работы

Время от времени даже полиглоты нуждаются в услугах переводчика. Но богатство выбора машинных переводов, частных переводчиков и бюро переводов может поставить кого-то в тупик. Что следует знать?
Машинный перевод
В обозримом будущем программы-переводчики не смогут заменить живых людей. Но в некоторых ситуациях могут оказаться полезны.
Когда нужен машинный перевод
1. У вас большой объем маловажного материала на неизвестном или малопонятном вам языке, вам нужно понять общий смысл, а детали не важны или будут понятны даже из плохого перевода. Тогда нет смысла раскошеливаться на живого профессионала.
2. Вам нужен перевод на язык родственный исходному (например, с русского на белорусский), объем материала невелик и будет кому поправить ошибки машины (либо "так сойдет"). В этом случае машина тоже может конкурировать с человеком по скорости и цене.
Когда машинным переводом пользоваться нельзя
Если же вам нужен перевод документа, в котором есть существенные подробности (контракт, техническая спецификация) или который должен произвести благоприятное впечатление (к примеру, деловое письмо) машина вас не выручит. Дело в том, что человек способен оценивать информацию и выбирать правильные слова, исходя из всего текста, а машина может опознавать лишь отдельные фразы, путая косу песчаную с косой женской и белкИ с бЕлками. В лучшем случае это даст повод посмеяться. В худшем вас неправильно поймут и ваш бизнес может потерять больше, чем сэкономил на переводчике.
Переводчики и бюро переводов
Если вам нужен именно литературный перевод, то как не потеряться в многообразии предложений? Сначала обратим внимание на предложение услуг.
О чем говорит сайт
Сайт переводчика или бюро переводов обычно содержит много общих мыслей. Поэтому обращайте внимание на конкретику. Например, цена. В бюро она всегда выше, т.к. в нее входят зарплаты менеджеров, бухгалтеров, оплата аренды офиса, налоги и т.д. Но возможности бюро в плане выбора языков и дополнительных услуг (заверение, апостиль) обычно тоже больше, чем у частников.
Также стоит обращать внимание на опыт работы переводчика (агентства) в конкретных областях. Можно попробовать оценить примеры перевода или заказать пробный перевод.
Порой ситуацию можно прояснить, ознакомившись с отзывами о работе агентства или переводчика. Но всякая оценка субъективна.
Когда частный переводчик лучше агентства.
Если вам не требуется срочно перевести скажем 100 страниц за 3 дня, то частный переводчик, как правило, возьмет за работу меньше, чем бюро. Также преимущество "частника" в том, что клиент контактирует непосредственно с исполнителем работы, а не с посредником. А это значит, что можно оценить человеческие качества, профессиональную компетентность и опыт работы того, кому доверяется задание. Также можно поддерживать рабочий контакт в ходе выполнения задачи: переводчик может уточнить какой-то термин у заказчика, заказчик может сообщить что-то важное, и работа идет куда быстрее, чем если бы между ними был менеджер бюро.
Когда бюро лучше частного переводчика
Если вы -- компания, которой нужно перевести толстую папку с документацией за 3 дня, ни один переводчик не сможет в одиночку справиться с этой задачей за данный срок. В таком случае нужна команда профессионалов. Здесь на помощь приходят бюро переводов, в базах данных которых могут быть десятки переводчиков. Материал делят на нужное количество "кусков" и рассылают команде.
Но тут могут быть свои "подводные камни". Во-первых, всегда есть момент форс-мажора. Кто-то может не успеть сдать работу в срок. Но с агентствами он возрастает по другой причине. Дело в том, что удаленный переводчик обычно получает очень небольшую часть от того, что платит агентству клиент за условную страницу (обычно это 1800 знаков текста с пробелами) и нисколько за срочность выполнения задания. Поэтому немало тех, кто работает на бюро -- это студенты. Это не значит, что они обязательно плохо переводят: зачастую они хорошо знают языки и очень старательны. Но они чаще склонны откладывать дела на потом. Я не раз убеждался в этом и как преподаватель вуза, и как переводчик.
Во-вторых, возникает проблема единства терминологии. Кто-то из команды профессионалов будет использовать слово "трансформатор", а кто-то "преобразователь". Если речь идет о переводе на иностранный язык, особенно в сжатые сроки, то менеджеры бюро и клиент могут просто не смочь сохранить единство терминологии.
Эти проблемы частично решаются, когда клиент ставит реалистичные сроки для выполнения заказа и при необходимости дает глоссарий терминов, которые надо переводить определенным образом.
Также агентство выручит вас, если вам нужны переводы на несколько разных языков: например, на китайский, английский, польский и арабский. Редко когда попадется частный специалист, одинаково хорошо владеющий всеми этими языками.
Наконец, сопроводительные услуги (нотариальное заверение, апостилирование, заверение печатью бюро) реальнее получить от агентства, нежели от "частника".
Что еще стоит учесть.
Как правило, переводы на редкие языки (арабский, персидский) делают носители языка, но стоит такой перевод значительно дороже, чем на такие "ходовые" как английский или французский (обычно с такими языками работают те, кто их выучил). С носителями редкого языка тоже бывают свои казусы: порой они могут переводить на свой диалект языка, а не на его литературный вариант, но это бывает не часто.
При переводе на английский язык с русского количество условных страниц сокращается порой на 10%. А при переводе с английского на русский -- наоборот возрастает. Это связано с особенностями стилистики и грамматики этих двух языков. Обычно стоимость рассчитывается по количеству условных страниц в переведенном, а не исходном тексте.
Как клиент может помочь переводчику
Как уже упоминалось выше, сроки должны быть реалистичны. Не стоит затягивать сроки с подачей документа на перевод и не стоит неоправданно торопить переводчика, если переведенный документ будет еще неделю лежать на вашем столе без дела. Скорость перевода -- дело очень индивидуальное. На нее влияет сложность терминологии, повторяемость материала, опыт переводчика, его (или ее) скорость набора текста и многое другое. Обычно, за рабочий день переводчик может переводить 10-15 условных страниц или примерно 1-2 стр в час.
Следует помнить, что когда работа идет с документом в текстовом редакторе (Word/Writer, Excel/Calculator и т.п.), а не с отсканированным изображением или написанным от руки документом, то переводчику не нужно тратить время на прочтение почерка или распознавание документа, на ручной набор слов, которые можно вводить в электронный словарь нажатием CTRL+C/CTRL+V.
Если Вам нужно перевести презентацию, не присылайте ее текст переводчику только в Word. А если нужно перевести фильм, не присылайте только его либретто. В противном случае, переводчик, не видя всего фронта работы, может подобрать слишком длинную мысль для презентации (что умалит ее эффективность) или не так как надо перевести фразу из фильма.
Некоторые клиенты идут на такую хитрость: прогоняют текст через машинный переводчик и просят "живого" переводчика отредактировать текст за пол-цены. Иногда это работает неплохо. Но порой текст сохраняет неестественную структуру предложений (машинный переводчик не способен менять синтаксис) и его неудобно читать. Поэтому лучше так не делать. Во всяком случае, когда речь идет не о перечислении отдельных слов, а об описании чего-либо в сложных предложениях.
Наконец, если вы хотите впечатлить потенциального иностранного клиента, не думайте, что все упирается в грамотный перевод. Так, если вам нужно перевести для такого клиента материал, который уже оформляли, скажем, для отечественных надзорных органов, то надо помнить о расхождении некоторых реалий у вас на родине и за рубежом.  И аргументы, которыми приходится убеждать отечественных чиновников, могут совсем не работать на иностранцев. Поэтому порой стоит переработать исходный материал перед тем, как подать его переводчику или возможно дать переводчику перерабатывать его в контакте с вами.

И последнее. Выбор переводчика похож на выбор компьютера или автомобиля. Его не следует делать "пальцем в небо". С другой стороны, бизнес переводческих услуг развивается и дешевеет, и найти то, что вам нужно, в многообразии предложений не так трудно, как может казаться на первый взгляд.